我爱游戏网—打造国内第一游戏门户网站
您当前的位置:首页 > 新闻中心 > 最新新闻 > 正文返回列表页

点睛之笔!从《炉石与家》看本地化团队的重要性(2)

编辑:我爱游戏网 来源:网络整理 发表时间:2017-09-16 02:22 人气 | 查看所有评论

导语:导语:自从2013年10月24日《炉石传说:魔兽英雄传》(以下简称《炉石传说》)国服开始发放BETA版测试激活码至今,《炉石传说》迄今已经走过了四年的光景,这一属于魔兽玩家的浪漫题材方兴未艾。随着《炉石传说》版本

导语:自从2013年10月24日《炉石传说:魔兽英雄传》(以下简称《炉石传说》)国服开始发放BETA版测试激活码至今,《炉石传说》迄今已经走过了四年的光景,这一属于魔兽玩家的浪漫题材方兴未艾。随着《炉石传说》版本的不断

  自从2013年10月24日《炉石传说:魔兽英雄传》(以下简称《炉石传说》)国服开始发放BETA版测试激活码至今,《炉石传说》迄今已经走过了四年的光景,这一属于魔兽玩家的浪漫题材方兴未艾。随着《炉石传说》版本的不断迭代更新,当新的MV出现在我们眼前时,我们赫然发现:多亏了优秀的本地化团队,才能让这一优秀的作品能够让更多的玩家接受。

点睛之笔!从《炉石与家》看本地化团队的重要性

  其实很多人并不了解《炉石传说》神秘的本地化团队,炉石传说的本地化团队由本地化和质量检测两个部分组成,其工作内容近乎涵盖了暴雪所有的产品。

  文字的本地化并不只是翻译,而是基于文化下的对文字的诠释,目的是打造为本地玩家专属的游戏,而不是生硬的难以理解的游戏。文字本地化主要考虑三个部分:文字翻译、文化转译和趣味第一。用过去的话便是“信”、“达”、“雅”。

  在翻译准确可信不产生歧义的基础上,趣味第一是暴雪最重要的核心价值观,团队希望玩家可以领会游戏中有趣的地方。就拿游戏里一个有趣的例子来说,狗头人的那句“蜡烛是我的”对应的英文其实是“Mine”,中文习惯把语句补全对应英文的能省则省,从翻译原则上来讲就很到位。

点睛之笔!从《炉石与家》看本地化团队的重要性

  西幻背景下的游戏翻译相较于其他作品,东西方文化的差异体现的更明显。经常会出现对中国玩家而言难以理解或者隐晦的地方,暴雪的开发团队在制作一张卡牌的过程中,会加入很多美国的本土文化,而这些对于我们中国玩家而言都并不熟悉。

  所以《炉石传说》的本地化团队就要在准确可信的基础上,先理解开发团队想表达的意义是什么,然后再去让它符合中国玩家的口味。例如在游戏中,“腐化灰熊”这张卡牌的卡牌趣文引用了一首在墨西哥非常流行的歌曲歌词,然而这就会让中国玩家产生认知上的隔阂。所以本地化团队在翻译的时候就借用了小李子在奥斯卡的梗。

点睛之笔!从《炉石与家》看本地化团队的重要性

  腐化灰熊曾在森林里袭击过一个猎人。后来那个猎人奇迹般活了下来,并转行做了演员,听说最近还得了奖。

相关新闻
    看完之后应该觉得?

    健康游戏忠告 抵制不良游戏,拒绝盗版游戏,注意自我保护,谨防上当受骗 适度游戏益脑,沉迷游戏伤身,合理安排时间,享受健康生活

    • 本站部分文字及图片均来自于网络,如不慎侵害的您的权益,请及时通知我们,我们将尽快安排处理。
    • 提示:本站为防止低俗内容出现,用户发表的评论及上传游戏需本站审核后才能显示出来,感谢理解!