点睛之笔!从《炉石与家》看本地化团队的重要性
导语:自从2013年10月24日《炉石传说:魔兽英雄传》(以下简称《炉石传说》)国服开始发放BETA版测试激活码至今,《炉石传说》迄今已经走过了四年的光景,这一属于魔兽玩家的浪漫题材方兴未艾。随着《炉石传说》版本的不断 自从2013年10月24日《炉石传说:魔兽英雄传》(以下简称《炉石传说》)国服开始发放BETA版测试激活码至今,《炉石传说》迄今已经走过了四年的光景,这一属于魔兽玩家的浪漫题材方兴未艾。随着《炉石传说》版本的不断迭代更新,当新的MV出现在我们眼前时,我们赫然发现:多亏了优秀的本地化团队,才能让这一优秀的作品能够让更多的玩家接受。 ![]() 其实很多人并不了解《炉石传说》神秘的本地化团队,炉石传说的本地化团队由本地化和质量检测两个部分组成,其工作内容近乎涵盖了暴雪所有的产品。 文字的本地化并不只是翻译,而是基于文化下的对文字的诠释,目的是打造为本地玩家专属的游戏,而不是生硬的难以理解的游戏。文字本地化主要考虑三个部分:文字翻译、文化转译和趣味第一。用过去的话便是“信”、“达”、“雅”。 在翻译准确可信不产生歧义的基础上,趣味第一是暴雪最重要的核心价值观,团队希望玩家可以领会游戏中有趣的地方。就拿游戏里一个有趣的例子来说,狗头人的那句“蜡烛是我的”对应的英文其实是“Mine”,中文习惯把语句补全对应英文的能省则省,从翻译原则上来讲就很到位。 ![]() 西幻背景下的游戏翻译相较于其他作品,东西方文化的差异体现的更明显。经常会出现对中国玩家而言难以理解或者隐晦的地方,暴雪的开发团队在制作一张卡牌的过程中,会加入很多美国的本土文化,而这些对于我们中国玩家而言都并不熟悉。 所以《炉石传说》的本地化团队就要在准确可信的基础上,先理解开发团队想表达的意义是什么,然后再去让它符合中国玩家的口味。例如在游戏中,“腐化灰熊”这张卡牌的卡牌趣文引用了一首在墨西哥非常流行的歌曲歌词,然而这就会让中国玩家产生认知上的隔阂。所以本地化团队在翻译的时候就借用了小李子在奥斯卡的梗。 ![]() 腐化灰熊曾在森林里袭击过一个猎人。后来那个猎人奇迹般活了下来,并转行做了演员,听说最近还得了奖。 (编辑:我爱游戏网) 【声明】本站内容均来自网络,其相关言论仅代表作者个人观点,不代表本站立场。若无意侵犯到您的权利,请及时与联系站长删除相关内容! |